Yeremia 3:6
Konteks3:6 When Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, you have no doubt seen what wayward Israel has done. 1 You have seen how she went up to every high hill and under every green tree to give herself like a prostitute to other gods. 2
Yeremia 3:20
Konteks3:20 But, you have been unfaithful to me, nation of Israel, 3
like an unfaithful wife who has left her husband,” 4
says the Lord.
Yeremia 5:11
Konteks5:11 For the nations of Israel and Judah 5
have been very unfaithful to me,”
says the Lord.
Yeremia 9:2
Konteks9:2 (9:1) I wish I had a lodging place in the desert
where I could spend some time like a weary traveler. 6
Then I would desert my people
and walk away from them
because they are all unfaithful to God,
[3:6] 1 tn “Have you seen…” The question is rhetorical and expects a positive answer.
[3:6] 2 tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.
[3:20] 3 tn Heb “house of Israel.”
[3:20] 4 tn Heb “a wife unfaithful from her husband.”
[5:11] 5 tn Heb “the house of Israel and the house of Judah.”
[9:2] 6 tn Heb “I wish I had in the desert a lodging place [inn, or place to spend the night] for travelers.”
[9:2] 7 tn Or “bunch,” but this loses the irony; the word is used for the solemn assemblies at the religious feasts.
[9:2] 8 tn Heb “they are all adulterers, a congregation of unfaithful people.” However, spiritual adultery is, of course, meant, not literal adultery. So the literal translation would be misleading.